共通语言简记词表,在语言有一些共通点的基础上,用意义与发音近似的词汇作为对应而写作。比如bring带来,可以用一个秉持的秉字作为标注。boutique店铺,用一个铺字作为标注。现在的英汉法汉等等一般不太考虑古语地方话书面语。共通语言简记词表力求找出这种词汇对应,以简化词汇的记忆,提高记忆效率。朋友们如果感兴趣的话可以参与一起聊聊。
朋友们可以先看看。
网站名称,共通语言
www.collanguage.com
直接点击进入
寻找对应词汇,可能得需要一些广博的视野。例如sky天与盖子的盖的对应,虽然遵循辅音相同的定义,但是还是需要明白古代中国的哲学天地观。有时诗经的词句都会给予启发。
朋友们不必担心自己找到的对与不对,完全可以按照自己的观点书写,只要辅音或者元音相同或者类似就可以。我们不受限制,因为没有人给我们指引或者教导或者命令我们朝哪个方向,我们着眼于未来十年二十年几十年以后形成一个共通语言框架下面的法汉英汉以及其他语种的词典。
共通语言。www.collanguage.com.
书写法汉英汉词条,我是几乎钻研二十多年才在朋友的启发下,搞出来几种语言的相关性,但是我也不可能从语言学角度论证。所以走去另外一条道,写词表,再搞出网站,网站是朋友做的,我提供方案,因为不可能我自己再去搞,那样花时间太长,网站大家一起写,写文学作品,然后再引导大家写词条。还没有完成。简单的说,就是找语言的类似,以前写一些文章给英语杂志,可能我的想法比较特别,因为在国外可能看到的语言的研究思路比较杂,即自由的环境,另外不是研究语言的,也不怕人家说什么不主流,反而能搞出来,一个朋友说她的搞语言的朋友都没有我搞定的仔细,其实是我的思路可能开一些。就是举个例子,sky,天中国古代称天为盖子。再比如,法语devez,必须的意思,其实就是汉语的得,你得干什么的得dei。所以我写词条就是按照这个思路写,当然也加上有现在的通行解释,只是加上我自己的这个解释。其实我的这个方案是有历史文化的基础,只是我提前用而不求论证。姑且不谈按照圣经所言的,人类语言分化而来,就是如历史学家认为从呼伦贝尔大草原到东欧大草原在古代就是一个优游牧民族的大通道,语言有类似或者交叉是可能的。朋友们您看看以后可以写,现在网站只是先给朋友们使用,以后再开放给更多人,因为网站管理事情太多顾不过来。在朋友们书写的过程中,可以充分表达自己,当然不要太涉及政治等敏感且容易引起争论的话题,写出你的生活,你的感受。在这个过程中逐渐编写按照共通语言的思路的法汉词条,年轻人可以学习法语或者英语或者汉语,表达你对你的所爱人的爱意,中年人交流你的生活,老年人借此写出你的深入的思考😔因为有生活的经验。
The common language vocabulary list uses words with similar meanings and pronunciations as correspondences based on some common points in the languages. For example, bring can be marked with the word "bing" (holding). Boutique can be marked with the word "pu" (shop). Modern English, Chinese, French, Chinese, etc. generally do not consider ancient vernacular written languages. The common language vocabulary list strives to find such vocabulary correspondences to simplify vocabulary memory and improve memory efficiency. If you are interested, you can join the chat.
Finding corresponding words may require a broad vision. For example, the correspondence between sky and lid follows the same definition of consonants, but it is still necessary to understand the ancient Chinese philosophical view of heaven and earth. Sometimes the words and sentences in the Book of Songs can give inspiration.
Friends do not have to worry about whether what they find is right or wrong. You can write according to your own point of view, as long as the consonants or vowels are the same or similar. We are not restricted because no one gives us guidance, teaching or commanding us in which direction. We focus on forming a French-Chinese, English-Chinese and other language dictionaries under a common language framework in the next ten, twenty or dozens of years.
Common language. www.collanguage.com.
I spent almost 20 years studying French, Chinese, English and Chinese terms. Inspired by my friends, I finally figured out the correlation between several languages. But I couldn’t prove it from a linguistic perspective. So I took another path, wrote a word list, and then made a website. The website was made by my friends, and I provided the plan because I couldn’t do it myself, which would take too long. We all wrote the website together, wrote literary works, and then guided everyone to write terms. It’s not finished yet. Simply put, it’s to find similarities in languages. I wrote some articles for English magazines before. Maybe my ideas are special because the language research ideas I see abroad are more diverse, that is, the free environment. In addition, I’m not a language researcher, so I’m not afraid of what people say is not mainstream. Instead, I can make it. A friend said that her friends who study languages didn’t do it as carefully as I did. In fact, my ideas may be more open. For example, sky, the sky was called a lid in ancient China. Another example is the French word devez, which means must, which is actually the Chinese word dei, which means you have to do something. So I wrote the entries according to this idea, of course, I also added the current popular explanation, just adding my own explanation. In fact, my plan has a historical and cultural basis, but I used it in advance without seeking proof. Let's not talk about the differentiation of human languages according to the Bible. As historians believe, from the Hulunbuir grassland to the Eastern European grassland in ancient times was a major channel for nomadic peoples, and it is possible that the languages are similar or cross-linked. Friends, you can write later. Now the website is only for friends to use first, and then open to more people, because there are too many things to manage the website. In the process of friends writing, you can fully express yourself, of course, don't involve too much sensitive and controversial topics such as politics, write about your life and your feelings. In this process, gradually write French and Chinese entries based on the idea of common language. Young people can learn French, English or Chinese to express your love for your loved ones, middle-aged people can communicate about your life, and the elderly can use this to write your in-depth thinking 😔 because of life experience.
———————
Le vocabulaire courant utilise des mots de sens et de prononciation similaires comme correspondances basées sur des points communs entre les langues. Par exemple, « apporter » peut être indiqué par le mot « bing » (tenir). « Boutique » par le mot « pu » (magasin). L'anglais moderne, le chinois, le français, etc., ne prennent généralement pas en compte les langues vernaculaires anciennes. Le vocabulaire courant s'efforce de trouver ces correspondances afin de simplifier la mémorisation et d'améliorer l'efficacité mémorisée. Si vous êtes intéressé, vous pouvez rejoindre le chat.
Trouver des mots correspondants peut nécessiter une vision large. Par exemple, la correspondance entre ciel et couvercle suit la même définition des consonnes, mais il est tout de même nécessaire de comprendre la vision philosophique chinoise ancienne du ciel et de la terre. Les mots et les phrases du Livre des Chants peuvent parfois être une source d'inspiration.
Les amis n'ont pas à se soucier de savoir si ce qu'ils trouvent est juste ou faux. Vous pouvez écrire selon votre propre point de vue, tant que les consonnes ou les voyelles sont identiques ou similaires. Nous ne sommes pas limités, car personne ne nous guide, ne nous enseigne ou ne nous ordonne dans quelle direction. Nous nous concentrons sur la création de dictionnaires français-chinois, anglais-chinois et autres langues, dans un cadre linguistique commun, dans les dix, vingt ou dizaines d'années à venir.
Langue commune. www.collanguage.com.
J'ai passé près de 20 ans à étudier le français, le chinois, l'anglais et les termes chinois. Inspiré par mes amis, j'ai finalement compris la corrélation entre plusieurs langues. Mais je ne pouvais pas le prouver d'un point de vue linguistique. J'ai donc choisi une autre voie : rédiger une liste de mots, puis créer un site web. Ce site a été créé par mes amis, et j'ai fourni le plan, car je ne pouvais pas le faire moi-même, ce qui aurait pris trop de temps. Nous avons tous écrit le site Web ensemble, écrit des œuvres littéraires, puis guidé chacun dans la rédaction des termes. C'est pas encore terminé. En bref, c'est de trouver des similarités entre les langues. J'ai déjà écrit quelques articles pour des magazines anglais. Mes idées sont peut-être particulières parce que les idées de recherche linguistique que je vois à l'étranger sont plus diversifiées, notamment grâce à la liberté d'expression. De plus, je ne suis pas chercheur en langues, donc je n'ai pas peur de ce que les gens disent qui n'est pas courant. Au contraire, je peux m'en sortir. Une amie m'a dit que ses amis qui étudient les langues n'étaient pas aussi rigoureux que moi. En fait, mes idées sont peut-être plus ouvertes. Par exemple, le ciel était appelé « couvercle » dans la Chine ancienne. Un autre exemple est le mot français « devez », qui signifie « devoir », qui est en fait le mot chinois « dei », qui signifie « faire quelque chose ». J'ai donc écrit les entrées selon cette idée, en y ajoutant bien sûr l'explication populaire actuelle, simplement ma propre explication. En réalité, mon plan a une base historique et culturelle, mais je l'ai utilisé à l'avance sans chercher de preuves. Ne parlons pas de la différenciation des langues humaines selon la Bible. Selon les historiens, la voie de communication, de la prairie de Hulunbuir à celle d'Europe de l'Est, était autrefois un canal important pour les peuples nomades, et il est possible que les langues soient similaires ou interreliées. Amis, vous pourrez écrire plus tard. Aujourd'hui, le site Web est réservé aux amis, puis ouvert aux autres, car il y a trop de choses à gérer. En écrivant entre amis, vous pouvez vous exprimer pleinement. Bien sûr, évitez d'aborder des sujets trop sensibles et controversés comme la politique, et décrivez votre vie et vos sentiments. Au cours de ce processus, rédigez graduellement des textes en français et en chinois en vous basant sur l'idée d'une langue commune. Les jeunes peuvent apprendre le français, l'anglais ou le chinois pour exprimer leur amour envers leurs proches, les personnes d'âge moyen peuvent partager leur vie, et les personnes âgées peuvent s'en servir pour écrire leurs réflexions approfondies 😔 grâce à leur expérience de vie.