eternel,永恒。特te,不特别即为常在,这个对应仅为记忆方便。乘著歌聲的翅膀去到那恒河的边上

Search:

叙述

架起語言之间的桥梁,让我们面對未来宇航時代。當你聼别人説出英語法語的的時侯,由于有通語collanguage的所建立的规则舆想象,你會自动的把這語句轉成高低错落的音樂版的漢語,实现一种美好交流。考虑文化的因素,把漢語拼音用于跨語系的語言的研究,这就是語言書languagesbook所探寻追求的。可以把两个不搭界的的事情联系,不是非得具备逻辑。

我在我的葡萄🍇圆,瑪娜花盛开。

英語

eternel [éternel] a. 永恒。From Old French eternal, from Late Latin, permanent, endless.

term n. 术语,时期。对应特te,术语是特别的。

tern n. 燕鷗。燕鷗许是杂食动物。

turn n. 轉動。从法語tourner而来。可以对应途tu,世界是轉動的,在途中。

法語

éternel [éternel] a. 永恒

éternelle a. 永恒

terme n. 术语,时期。对应特te,术语是特别的。

terne a. 乏味的,可以对应,遢ta,邋遢。

ternir a. 玷污,可以对应,蹋ta,糟蹋。

tourner n. 轉動。可以对应途tu,世界是轉動的,在旅途中。

漢語

恒 【heng】a. 永恒

特 【te】a. 特别。非特别即为恒定。

漢字来源

“亙”是“恒”的本字。亙,甲骨文(二,代表天地两极)表示天地宇宙日月星辰,千古如斯永续恒久。恒,心志如日月一般永久不变。

六十四卦图是我们的另一种文字。

恒卦雷風恒。

恒,亨,无咎,利貞,利有攸往。初六,浚恒,貞凶,无攸利。九二,悔亡。九三,不恒其德,或承之羞,貞吝。九四,田无禽。六五,恒其德貞,婦人吉,夫子凶。上六,振恒,凶。

歌曲

乘著歌聲的翅膀, गीत के पंख लो,Take the wings of the song

例文

乘着这歌声的翅膀,亲爱的请随我前往,去到那恒河的边上,世界最美丽的地方。那绽放着红花的庭院,被安详的月光渲染,玉莲花在安静的等待,等待他心爱姑娘到来。紫罗兰微笑地耳语,仰望着那满天星辰,玫瑰花悄悄地倾诉,她芬芳的童。那轻柔而愉悦的羚羊,停下来细心倾听,远方那圣河不变的,圣洁的波涛涌动。我要和你平躺在,椰林的树荫下面,品尝着爱情和安静,坠入着神圣的梦。恒久的恒河,飄蕩在著雄偉的喜馬拉雅山那一側的南亞次大陸上。恒河的恒字,已經告訴我們那是我們心中的太陽,升起並挂于空中的地方,是那偉大的曆代聖者們修行並將宇宙間的偉大甚深哲理找出並傳遞給我們的地方。我不能想象沒有那久遠以來的,修道者與偉大佛陀的世界是何種模樣,他的思想借著傳道者的嗓音已經遠布他方。《乘著歌聲的翅膀》的旋律,從萊茵河畔越過綿延起伏的山川,飄過了幾個世紀的時間,歌唱偉大的恒河。   

Riding on the wings of this singing, please follow me, dear, to the most beautiful place in the world by the Ganges. The garden blooming with red flowers was rendered by the serene moonlight, and the jade lotus was waiting quietly, waiting for the arrival of his beloved girl. Violet whispered with a smile, looking up at the sky full of stars, roses quietly confided, her fragrant child. The soft and cheerful antelope stopped and listened carefully, the unchanging, holy waves of the holy river in the distance. I want to lie flat with you, under the shade of the coconut grove, savoring love and silence, and falling into a sacred dream. The perpetual Ganges river floats on the South Asian subcontinent on the side of the majestic Himalayas. The constant character of the Ganges has already told us that it is the sun in our hearts, where it rises and hangs in the sky, and it is the place where the great saints of the ages practiced and found and passed the great and deep philosophy of the universe to us. . I can't imagine what the world of the monk and the great Buddha would look like without that long time ago, his thoughts have spread to other places through the voice of the preacher. The melody of "Riding on the Wings of Singing" has floated across the rolling mountains and rivers from the Rhine River for centuries, singing the great Ganges.

------------------------

Sur les ailes de ce chant, suivez-moi, ma chère, dans le plus bel endroit du monde au bord du Gange. Le jardin fleuri de fleurs rouges était rendu par le clair de lune serein, et le lotus de jade attendait tranquillement, attendant l'arrivée de sa fille bien-aimée. Murmura Violet avec un sourire, levant les yeux vers le ciel plein d'étoiles, roses tranquillement confiées, son enfant parfumée. L'antilope douce et joyeuse s'arrêta et écouta attentivement, les vagues immuables et sacrées du fleuve sacré au loin. Je veux m'allonger à plat avec toi, à l'ombre de la cocoteraie, savourer l'amour et le silence, et tomber dans un rêve sacré. Le Gange perpétuel flotte sur le sous-continent sud-asiatique du côté du majestueux Himalaya. Le caractère constant du Gange nous a déjà dit que c'est le soleil dans nos cœurs, où il se lève et pend dans le ciel, et c'est le lieu où les grands saints des âges ont pratiqué et trouvé et nous ont transmis la grande et profonde philosophie de l'univers. . Je ne peux pas imaginer à quoi ressemblerait le monde du moine et du grand Bouddha sans cela il y a longtemps, ses pensées se sont propagées à d'autres endroits à travers la voix du prédicateur. La mélodie de "Riding on the Wings of Singing" a flotté à travers les montagnes vallonnées et les rivières du Rhin pendant des siècles, chantant le grand Gange.


联系我们

联系我们